• 小靳庄

    2005-03-08

    Tag:流言

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://inkinwater.blogbus.com/logs/1048479.html

    Go, and catch a falling star,

    Get with child a mandrake root,

    Tell me, where all past years are,

    Or who cleft the Devil's foot,

    Teach me to hear Mermaids singing,

    Or to keep off envy's stinging,

    And find

    What wind

    Serves to advance an honest mind

     

    If thou beest borne to strange sights,

    Things invisible to see,

    Ride ten thousand days and nights,

    Till age snow white hairs on thee,

    Thou, when thou return'st, wilt tell me

    All strange wonders that befell thee,

    And swear

    No where

    Lives a woman true, and fair。

     

    If thou findst one, let me know,

    Such a Pilgrimage were sweet;

    Yet do not, I would not go,

    Though at next door we might meet,

    Though she were true, when you met her,

    And last, till you write your letter

    Yet she

    Will be

    False, ere I come, to two, or three.

    『芒果玄学精神版』:

    去,接住一颗流星

    用一株曼德拉草根受孕

    告诉我,往昔何在

    是谁将魔鬼的蹄分瓣

    教我去听美人鱼歌唱

    驱除妒忌的毁谤

    找到

    怎样的风

    才有助于正见

    如果你的禀赋里能见异象

    见所不能见

    骑行一万个日夜

    直到岁月催白发如雪

    你,当你回转,望你告知我

    所遭遇的所有奇事

    望你发誓

    无处

    有真正的神仙妹妹

    如若你见到一位,要让我得知

    去见她的朝圣旅途会是甜美的

    不要告诉我,我不会走,

    即使在邻居门口我们就能相见

    即使她是真实的,当你遇见她

    而且能持久,直到你写信给我

    但她

    将是

    虚假的,等我来到的时候,已经许身两个,或三个情郎。

    『水墨春节晚会版』

    去,截一颗流星

    用曼陀罗草受孕

    告诉我,逝去年华今何在

    谁劈裂了魔鬼的蹄?

    教我分辨美人鱼歌唱,

    躲闪妒忌的针刺

    到哪里取一段风

    好鼓动正直的思想

    如你天生可见异象

    那无形的万事万物,

    请疾驰一万个日夜,

    直到岁月染你鬓发如雪

    你啊,当你归来,将为我悉数

    所有奇特的经历

    还会发誓说

    哪里也找不到

    一个纯良的女子

    若你找到,请告我知;

    走这一次朝圣之旅也算甜蜜,

    然而还是不要罢--我怎样也不愿动身,

    就算我们在邻家就能相遇,

    你见她时,她还是纯真,

    你动笔时,她已经三番两次将人瞒欺。

     

     

    颗流星

    历史上的今天:

    春天的约会 2005-03-08

    随机文章:

    搬到天涯 2005-03-13
    饭禁 2005-03-10
    童话人生 2005-03-09
    春天的约会 2005-03-08
    2005-03-07

    收藏到:Del.icio.us




    引用

    下面Blog引用了该文:

    评论

  • yinwei chunzhen, suoyi jiang ren qiman.
  • yinwei chunzhen, suoyi jiang ren qiman.
  • “文”者,“纹”也。大约古人是纹身的,没有刺青的便是不开化。给他纹了,就“化”了,是谓“文化”。

    德里达也说“印记”,“伤痕”,颇合“纹身”的意思。我们的写作也是“痕”。

  • 是,我是从EGAWA那里有人留言寻去的。好像是北大中文的小才女呢。人家是专业,

    如今我是大白脸,有点墨痕,显得更文化了罢。
  • 从你的链接去了天涯的inking。看来“ink”的名头用得人不少呢。以后还是写“inkinwater“的好。
  • 你换了界面了。简洁的大白脸。或曰素面朝天。
  • 你是鼓励,我这明明是二人转的口吻,将-呀么-将我-瞒欺。

    不应该用韵,但是原文的音律是讲究的,译文不能表现,所以就转在韵脚上。其实应该是你的译文那种跳脱的感觉。
  • 嗯,“赛诗会”败给你。

    你的语气是对的。应该是书信的感觉。