-
她
2005-03-07
版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
http://inkinwater.blogbus.com/logs/1047028.html
虽然写的不是小说,也常常需要有泛指的人物,就有了人称问题。
刚到美国时说话总不能政治正确,用MAN。HE。因为思想里这些是无性的代词。孜孜地加上女性偏旁,反而觉得是欲盖弥彰。早期女作家,沃尔芙到阿伦特,笔下世界都是男性代词,但完全’拿来’了,很坦然。
入乡随俗。到必须要改,有几种方法。老套的用HE/SHE,笨拙且僵硬。转而用ONE,是法语ON的偷换。但用起来有许多限制,且不免造作。
最后就偷懒,统统用‘她‘。于是文章里住满了假想的女学者,女政客,女革命家,农妇。她们争斗,求和,谈判,搞阴谋诡计,发明不完美的理论供我驳斥,提供草蛇灰线供我摸索。
写来写去,不免移了情,觉得是自己在字里行间奔波去扮演她们的角色,表面不亦乐乎,其实是自说自话自烦恼。
用男性代词的时候反而视野要开阔些呢。
收藏到:Del.icio.us








评论
What would a social scientist in the liberal-pluralist tradition say about China and its cooperatives? Along with many international and Chinese observers, she would see a painful yet inevitable pluralist transformation. She would note how private sector sprosper while ‘growing out of the plan’, how the emerging middle-classes armed with modern technologies defy the state’s information control, and how the breakdown of old institutional barriers—the residence registration system, the danwei system—gives the state enormous difficulties in tracking down, recording, and controlling the new social actors and economic activities.
复数的“people”呢。
法语的“on”来自“hom”,现代法语是homme,同英语的man。